
Tủ sách Tiếng quê hương tại khu vực thủ đô nước Mỹ vừa tổ chức buổi ra mắt 2 tác phẩm về chiến tranh Việt Nam được chuyển ngữ ra tiếng Việt là “Than hồng chiến cuộc” của sử gia Fredrik Logevall và “Việt Nam: đại bi kịch” của cựu ký giả người Anh tham gia chiến tranh Việt Nam, Max Hastings.
Sự kiện này đã thu hút nhiều người gốc Việt sinh sống trong vùng tới tham dự vì đối với họ đây là 2 tác phẩm tiếp tục giải đáp những điều còn nghi vấn về cuộc chiến cách đây gần nửa thế kỷ tại Việt Nam.
Cựu chiến binh Đinh Hùng Cường nói:
Những quyển sách chuyển ngữ này nó sẽ trả lời cho chúng ta rất nhiều nghi vấn mà trong quá khứ chúng ta có mà không biết hỏi ai. Đó là điểm thứ nhất. Điểm thứ hai là trong cuộc chiến chúng ta cũng không được nghe hết các chiều hướng từ bên Bắc Việt, bên Việt Nam cộng hoà, bên Mỹ rồi bên Mặt trận giải phóng… Thành ra những quyển sách như Than Hồng chiến cuộc, Đại bi kịch hay một số cuốn sách khác do anh Phan Lê Dũng chuyển ngữ đã giải toả phần nào những nghi vấn đó.
Nhà báo Võ Thành Nhân cho biết:
Nhiều chuyện mà báo chí ít nói tới như là người Nga chết trong chiến tranh Việt Nam ở tại Việt Nam nhưng phải chôn ngay tại Việt Nam mà không thể chuyển về nước do những mâu thuẫn giữa Trung Quốc và Liên Xô thời bấy giờ. Hay chuyện người cộng sản dù họ vô thần nhưng khi lâm nguy thì họ cũng tin vào Phật… Những chi tiết đó ít có ai nói lắm. Và chúng tôi nghĩ rằng những cuốn sách như thế này không chỉ phù hợp cho những tủ sách của người Việt ở hải ngoại mà còn rất hữu ích cả cho những độc giả trong nước.
Theo đại diện Tủ sách Tiếng quê hương thì “Than hồng chiến cuộc” và “Việt Nam: đại bi kịch” là 2 tác phẩm về chiến tranh Việt Nam đáng chú ý được xuất bản trong những năm gần đây. Trong đó “Than hồng Chiến Cuộc” của sử gia Fredrik Logevall là cuốn sách đã đoạt giải Pulitzer 2013; còn “Việt Nam: đại bi kịch”của Max Hastings được xem là một kịch bản vĩ đại, kể lại những quyết định éo le chồng chéo bên cạnh nhiều câu chuyện thương tâm khó quên.
Dịch giả Phan Lê Dũng chia sẻ:
Thứ nhất là quyển “Than hồng chiến cuộc” thì nó đi về những vấn đề ở trên cao. Nó nói về những quyết định của giới lãnh đạo trong quân sự cũng như bên dân sự. Còn quyển “Đại bi kịch” thì nói nhiều về con người, cái khổ của những người trong cuộc. Vì thế hai quyển sách này nó bổ túc lẫn cho nhau. Cái điều mà tôi thích thú đôi khi mình đọc thì người ta hay chú ý quá vào những quyết định mà chưa quan tâm thật sự đến những người thực hiện và tham gia vào những quyết định đó như thế nào.
Sinh hoạt văn học tiếng Việt là một trong những sinh hoạt thu hút nhiều người gốc Việt sinh sống ở khu vực thủ đô nước Mỹ. Ra đời năm 2000, đến nay Tủ sách Tiếng Quê hương đã trình làng hơn 90 đầu sách của các tác giả trong và ngoài nước để phục vụ bạn đọc, trong đó có nhiều đầu sách nổi tiếng, có giá trị nhưng bị chính quyền cộng sản Việt Nam cấm đoán và không cho phép xuất bản ở Việt Nam.
“Than hồng chiến cuộc” được dịch giả Phan Lê Dũng hoàn thiện vào năm 2018 nhưng do đại dịch Covid nên bây giờ mới có thể ra mắt độc giả. Còn tác phẩm “Việt Nam: Đại bi kịch” thì vừa được anh chuyển ngữ xong trong năm nay.
Tủ Sách Tiếng Quê Hương ra mắt ‘Than Hồng Chiến Cuộc’ và ‘Việt Nam: Đại Bi Kịch’
October 22, 2022
FALLS CHURCH, Virginia (NV) – Tủ Sách Tiếng Quê Hương sẽ cho ra mắt hai cuốn sách “Than Hồng Chiến Cuộc” và “Việt Nam: Đại Bi Kịch” từ 10 giờ sáng đến 1 giờ trưa Thứ Bảy, 29 Tháng Mười, tại P.B. Hoàn Studio VATV, 6329 Arlington Blvd., Suite #A, Falls Church, VA 22044, ban tổ chức cho biết.
“Than Hồng Chiến Cuộc” (Embers of War, tác giả Fredrik Logevall) và “Việt Nam: Đại Bi Kịch” (Vietnam: An Epic Tragedy, tác giả Max Hastings) do dịch giả Phan Lê Dũng dịch thuật.

Dịch giả Phan Lê Dũng sinh ra tại Sài Gòn, vượt biên năm 1978, định cư tại Hoa Kỳ năm 1980.
Ông tốt nghiệp đại học University of Connecticut năm 1986, từng viết cho báo Văn, Làng Văn (1985-1988), Hiệp Hội (1989-1997), và đang cư ngụ tại tiểu bang Virginia.
Ngoài hai tác phẩm trên, các tác phẩm khác dịch giả Phan Lê Dũng đã chuyển ngữ gồm “Trong Gọng Kềm Lịch Sử” (In The Jaws of History, hai tác giả Bùi Diễm và David Chanoff, 1988), “Nét Chấm Phá của Bức Điêu Khắc Truyền Thần” (Legacies: The Chinese Mosaic, tác giả Bette Bao Lord, 1991), “Việt Nam – Cuộc Chiến Leo Dốc” (Uphill Battle: Reflections on Viet Nam Counterinsurgency, tác giả Frank Scotton), và “Tôi Muốn Kể Lại Chuyện của Tôi: Ký giả Nguyễn Tú và Cái Giá của Sự Can Đảm” (I Want to Tell My Story: Journalist Nguyen Tu and the Price of Courage, tác giả George J. Veith).
Được biết, “Than Hồng Chiến Cuộc” đã được dịch xong từ năm 2018, nhưng phải đình hoãn vì dịch COVID-19, còn “Việt Nam: Đại Bi Kịch” được hoàn tất năm 2022.
Cả hai cuốn này đều được Tủ Sách Tiếng Quê Hương phát hành. Cả hai tác phẩm có nội dung về chiến tranh Việt Nam, qua công trình nghiên cứu của sử gia Fredik Logevall, và kinh nghiệm, suy nghiệm của ký giả Max Hastings.
“Việt Nam: Đại Bi Kịch” là một kịch bản vĩ đại kể lại những quyết định éo le chồng chéo bên cạnh nhiều câu chuyện thương tâm khó quên.
Theo dịch giả Phan Lê Dũng, “Max Hastings là một ký giả Anh tham gia cuộc chiến Việt Nam ngay từ lúc đầu. Ông là một trong số ký giả vào cuộc từ lúc ngồi tại phòng họp báo Tòa Bạch Ốc để nghe Tổng Thống Lyndon Johnson trò chuyện cùng một số phóng viên và là một trong số những người cuối cùng rời Việt Nam với nỗi hồi hộp, kinh hoàng bùng lên khi chen chúc giữa đám người hốt hoảng đang cố tìm đường đào thoát.”
“Gọi cuộc chiến Việt Nam là đại bi kịch, Max Hastings mô tả phần đầu cuộc chiến mà Pháp gọi là ‘cuộc chiến bẩn thỉu,’ mô tả Điện Biên Phủ như một ‘thành trì hư ảo,’ mô tả Hiệp Định Geneva như chiếc nôi cho sự thoát thai của hai chính quyền Nam-Bắc: Hai chế độ độc tài song sinh. Nhưng Max Hastings chỉ lấy các bối cảnh to lớn đó để dựng lại các bi kịch li ti ít khi được ghi lại,” ông Dũng cho biết.
“Than Hồng Chiến Cuộc” của sử gia Fredrik Logevall là quyển sách đoạt giải Pulitzer 2013, và cũng là một trong những quyển sách gây ra nhiều cuộc tranh luận khốc liệt, không chỉ ở ngoài mà ngay cả bên trong các khuôn viên đại học Harvard Universtiy và Cornell University, nơi ông giảng dạy.
Ông Nguyễn Thành Công, một độc giả đã đọc cả nguyên tác lẫn bản Việt Ngữ, nhận định: “Tuy chiến tranh Việt Nam đã chấm dứt gần 50 năm, ‘Than Hồng Chiến Cuộc’ đã khơi lại những đề tài vẫn còn nóng bỏng, nhạy cảm, và gây xúc động sâu xa đối với đại đa số người Việt.”
Phát biểu về những độc giả Mỹ ghi lại cảm tưởng, bình luận khi đọc hai tác phẩm trên quầy sách trên mạng của Amazon, chị Trịnh Bình An cho biết: “Tôi có đọc những ý kiến của độc giả Mỹ trên Amazon về hai cuốn sách. Công nhận là họ chịu khó đọc và viết! Nhưng, cũng đúng, vì cuộc chiến Việt Nam vẫn còn là một bí ẩn lịch sử nhưng họ lại không chịu đau thương như người Việt nên vẫn có thể nhìn vào đó khá thản nhiên như người Việt đọc sử Trung Hoa.”
Tủ Sách Tiếng Quê Hương ra đời năm 2000. Ngay từ khi đặt chân lên đất Mỹ cuối năm 1999, nhà văn Uyên Thao đã nghĩ đến chuyện thành lập một nhà xuất bản để in những tác phẩm nói lên hiện tình thực sự của đất nước. Từ năm 2000 tới năm 2022, Tủ Sách Tiếng Quê Hương đã xuất bản 90 tác phẩm nhiều thể loại. Hiện nay, dù sức khỏe ngày càng kém, nhà văn Uyên Thao vẫn làm việc một ngày 10 tiếng.
Ông cho biết: “Tất cả cố gắng của tôi là làm sao giới thiệu được những tác phẩm của những người viết trong nước, không có dịp đưa tiếng nói ra trước công chúng. Nỗ lực lớn nhất của tôi chỉ là cái đó thôi. Chớ ở tuổi 90 rồi thì không thể làm được việc gì khác.”
Ban tổ chức kính mời quý đồng hương, quý độc giả đến tham dự buổi ra mắt sách sắp tới tại P.B. Hoàn Studio để nghe các diễn giả và dịch giả bàn luận thêm về hai tác phẩm và có thể mua ngay sách thay vì phải mua và đợi sách gửi về qua Amazon.
Được biết tại buổi ra mắt sách này, chương trình sẽ có cuộc thảo luận về hai tác phẩm do ông Đinh Hùng Cường đảm trách. Chương trình do MC Đào Hiếu Thảo điều khiển. Nhà Văn Uyên Thao sẽ chia sẻ lý do hai tác phẩm được Tủ Sách Tiếng Quê Hương chọn dịch. Nhà văn Đào Trường Phúc sẽ giới thiệu Tủ Sách Tiếng Quê Hương đến quan khách. Ông Nguyễn Thành Công và cô Destiny Nguyễn giới thiệu hai tác phẩm.
Buổi ra mắt hai tác phẩm “Than Hồng Chiến Cuộc” và “Việt Nam: Đại Bi Kịch” do Tủ Sách Tiếng Quê Hương tổ chức được VATV, Hội Người Việt Quốc Gia, và một số thân hữu bảo trợ.
Mọi chi tiết, xin liên lạc nhà văn Uyên Thao (703) 573-1207, email uyenthaodc@gmail.com, hoặc Võ Thành Nhân (301) 257-8496, email vatvnews@gmail.com, hoặc email cho Trịnh Bình An trinhbinhandc@gmail.com. (Đ.D.)